清明时节雨纷纷,路上行人欲销魂。借问酒家那边有,牧童遥指杏花村。《清明》这首诗的英译名有许多,有人把它音译为Qingming Festival,有人意译为The Pure Brightness Day,也有人借用All Saints' Day译为All Souls' Day。
在我能找到的英译版本中,我尤喜欢两个版本。一个出自杨宪益、戴乃迭匹俦之手,不讲求押韵,微影戏样给你讲个故事;另一个出自许渊冲先生,追求工致和押韵,读起来很有味道。配上《送别》的曲子,我把这两个版本用两种气势派头读了读,也分享给你。
1. 译文作者:杨宪益、戴乃迭It drizzles endless during the rainy season in spring,Travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.2. 译文作者:许渊冲A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.很内疚,从小就背的这首《清明》如今都背不全了,到了清明节才想起来要看一看。为了录音,重复读了许多遍中英文,读着读着发现自己才有些懂了。我开始纪念想念,开始喜欢北京的这场冷雨。
作者:张海露Eric公号:英语学习条记。
本文来源:华体会体育-www.wanhuayt.com